Este site não pertence a Igreja Católica da realidade. Somos uma representação dela em um jogo virtual conhecido como Minecraft em Comunhão com o Papa João IV.

APOSTOLADO SANTA SÉ DO MINECRAFT | A 5 ANOS EVANGELIZANDO NO DIGITAL

APOSTOLADO SANTA SÉ DO MINECRAFT | A 5 ANOS EVANGELIZANDO NO DIGITAL

Missa Dominical : Rito Ordinário Em Latim

 RITOS INICIAIS


O presidente da Celebração, unido aos seus ministros, dirige-se ao presbitério, enquanto se entoa o Canto de Abertura, conforme o tempo litúrgico corrente. Lá chegando, saúdam o altar com uma reverência profunda. Se o sacrário se faz presente no presbitério, saúdam-o com uma genuflexão. Em seguida, o presidente oscula o altar e dirige-se a cadeira.

                                                                   SAUDAÇÃO

C: In nòmine Patris, et + Fìlii, et Spìritus Sancti.
T: Amen.

C: Gràtia Dòmini nostri Jesu Christi, et càritas Dei, et communicàtio Sancti Spìritus sit cum òmnibus vobis.
T: Et cum spiritu tuo. 

ATO PENITENCIAL 

C:Fratres, agnoscàmus peccàta nostra, ut apti simus ad sacra mystèria celebrànda.

(Faz um momento de silencio)


T: Confìteor Deo omnipotènti et vobis, fratres, quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo, òpere et omissiòne, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beàtam Mariam Semper Virginem omnes Angelos et Sanctos et vos fratres, oràre pro me, ad Dominum Deum nostrum.

C: Misereàtur nostri omnìpotens Deus et, dimìssis peccàtis nostris, perdùcat nos ad vitam ætèrnam.
T: Amen.

C: Kyrie elèison.
T: Kyrie elèison.

C: Christe elèison.
T: Christe elèison.

C: Kyrie elèison.
T: Kyrie elèison. 

HINO DE LOUVOR

C: Glòria in excèlsis Deo...
T: et in terra pax homìnibus bonæ voluntàtis. Laudàmus te, benedìcimus te, adoràmus te, glorificamus te, gràtias àgimus tibi propter magnam glòriam tuam, Dòmine Deus, Rex cælèstis, Deus Pater omnìpotens. Dòmine Fili unigènite, Jesu Christe, Dòmine Deus, Agnus Dei, Fìlius Patris; qui tollis peccàta mundi, miserère nobis; qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram; qui sedes ad dèxteram Patris, miserère nobis. Quoniam tu solus sanctus Tu solus Dòminus, Tu solus Altìssimus, Jesu Christe, cum Sancto Spìritu in glòria Dei Patris. Amen.
COLETA

Da nobis, Domine Deus noster, ut te sincero corde adoremus et omnes homines vera caritate diligamus. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, per omnia saecula saeculorum. Amen. .


LITURGIA DA PALAVRA 

Primeira Leitura — Sf 2, 3; 3, 12-13


Leitura da Profecia de Sofonias


Buscai o Senhor, humildes da terra, que pondes em prática seus preceitos; praticai a justiça, procurai a humildade; achareis talvez um refúgio no dia da cólera do Senhor.

3, 12E deixarei entre vós um punhado de homens humildes e pobres. E no nome do Senhor porá sua esperança o resto de Israel.

13Eles não cometerão iniquidades nem falarão mentiras; não se encontrará em sua boca uma língua enganadora; serão apascentados e repousarão, e ninguém os molestará.

— Verbum Domini. 

— Deo gratias.



Salmo Responsorial — Sl 145(146), 7. 8-9a. 9bc-10 (R. Mt 5, 3)


℟. Felizes os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.



Segunda Leitura — 1Cor 1, 26-31


Leitura da Primeira Carta de São Paulo aos Coríntios


Considerai vós mesmos, irmãos, como fostes chamados por Deus. Pois entre vós não há muitos sábios de sabedoria humana nem muitos poderosos nem muitos nobres.

27Na verdade, Deus escolheu o que o mundo considera como estúpido, para assim confundir os sábios; Deus escolheu o que o mundo considera como fraco, para assim confundir o que é forte; 28Deus escolheu o que para o mundo é sem importância e desprezado, o que não tem nenhuma serventia, para assim mostrar a inutilidade do que é considerado importante, 29para que ninguém possa gloriar-se diante dele.

30É graças a ele que vós estais em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus: sabedoria, justiça, santificação e libertação, 31para que, como está escrito, “quem se gloria, glorie-se no Senhor”.

— Verbum Domini. 

— Deo Gratias.


℟. Aleluia, Aleluia, Aleluia
℣. Meus discípulos, alegrai-vos, exultai de alegria, pois bem grande é a recompensa que nos céus tereis um dia! (Mt 5, 12a) ℟.

℣. O Senhor esteja convosco.

℟. Ele está no meio de nós.


℣. Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo ✠ segundo Mateus 

℟. Glória a vós, Senhor.


Naquele tempo: 1vendo Jesus as multidões, subiu ao monte e sentou-se. Os discípulos aproximaram-se, 2e Jesus começou a ensiná-los:

3“Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.

4Bem-aventurados os aflitos, porque serão consolados.

5Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra.

6Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados.

7Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.

8Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus.

9Bem-aventurados os que promovem a paz, porque serão chamados filhos de Deus.

10Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.

11Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e, mentindo, disserem todo tipo de mal contra vós, por causa de mim. 12aAlegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus”.


— Verbum Salutis.

— Gloria tibi, Domine.


HOMÍLIA

CREDO

C: Credo in unum Deum...
T: Patrem omnipotèntem, factòrem cæli et terræ, visibìlium òmnium et invisibìlium. Et in unum Dòminum Jesum Christum, Fìlium Dei unigènitum, et ex Patre natum ante òmnia sæcula Deum de Deo, lumen de lùmine, Deum verum de Deo vero, gènitum, non factum, consubstantiàlem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos hòmines et propter nostram salùtem descèndit de cælis. (todos se inclinam às palavras seguintes)
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Marìa Vìrgine, et homo factus est.
(todos levantam o corpo novamente)
Crucifìxus etiam pro nobis sub Pòntio Pilàto passus et sepùltus est, et resurrèxit tèrtia die, secundum Scriptùras, et ascèndit in cælum, sedet ad dèxteram Patris. Et ìterum ventùrus est cum gloria iudicàre vivos et mòrtuos, cuius regni non erit finis. Et in Spìritum Sanctum, Dòminum et vivificàntem: qui ex Patre Filiòque procèdit. Qui cum Patre et Fìlio simul adoràtur et conglorificàtur: qui locùtus est per prophètas. Et unam, sanctam, cathòlicam, et apostòlicam Ecclèsiam. Confiteor unum baptìsma in remissiònem peccatòrum. Et exspècto resurrectiònem mortuòrum, et vitam ventùri sæculi.
Amen.

PRECES DOS FIÉIS

CCaríssimos irmãos e irmãs: Num só coração e numa só alma, peçamos ao Senhor o espírito das Bem-aventuranças para todos os homens e mulheres de boa vontade, dizendo (ou: cantando), com alegria:
T: Ouvi-nos, Senhor

1. Para que o nosso Bispo N., os presbíteros e os diáconos vivam a mensagem libertadora das Bem-aventuranças e ensinem aos cristãos o caminho da vida, oremos.

2. Para que os responsáveis pelo governo da nossa Pátria se inspirem nos valores do Evangelho e defendam os direitos dos mais pobres, oremos.

3. Para que os homens que anseiam pela igualdade e estão prontos a sofrer por ela vejam realizadas as esperanças que os animam, oremos.

4. Para que todos os discípulos de Cristo se ponham ao lado dos que são perseguidos, por defenderem os valores do Evangelho, oremos.

5. Para que a nossa comunidade (paroquial) tenha a coragem de tomar a sério e de viver o que ouviu hoje da boca de Jesus, oremos.

C: Senhor, nosso refúgio e fortaleza, escutai as orações da vossa Igreja e fazei-nos acolher o que nada vale aos olhos do mundo, para permanecermos fiéis ao espírito das Bem-aventuranças. Por Cristo Senhor nosso.
T: Amém.

LITURGIA EUCARÍSTICA

O canto do ofertório inicia-se. O presidente então, ou o diácono, ou o acólito instituído pelo epíscopo, prepara o altar para a o Sacrifício. Logo em seguida, o presidente vai até o mesmo, se já não o está, pega a patena, e, elevando-a brevemente, reza em voz inaudível a oração seguinte. Caso não tenha canto, diz em voz alta e preclara.

C: Oràte, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptàbile fiat apud Deum Patrem omnipotèntem.
T: Suscìpiat Dòminus sacrificium de mànibus tuis ad laudem et glòriam nòminis sui, ad utilitàtem quoque nostram totiùs que Ecclèsiæ suæ sanctæ.

ORAÇÃO EUCARÍSTICA 

C: Dòminus vobìscum
T: Et cum spiritu tuo.

C: Sursum Corda.
T: Habèmus ad Dòminum.

C: Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.
T: Dignum et iustum est.

C: Etenim necesse est, aequum et iustum est, aequum et salutare, agimus tibi semper et ubique suscipimus, Domine, sancte Pater, omnípotens Deus aeternus. Dilectae Filium hominem et mulierem. Cumque sua culpa cecidit tuum beneficium salvi ecce qui tollit peccatum mundi divini Agni. Ita deservitis omnibus creaturis merito noluisti laudate redemptos, et uno ore loquerentur mihi benedicat sanctum tuum. Nos quoque laus largire consortium, una voce dicentes:
T: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dòminus Deus Sàbaoth. Pleni sunt cæli et terra glòria tua. Hosànna in excèlsis. Benedictus qui venit in nòmine Dòmini. Hosànna in excèlsis.

C: Vere Sanctus es, Dòmine, fons omnis sanctitàtis. Hæc ergo dona, quæsumus, Spìritus tui rore sanctìfica, ut nobis + Corpus et Sanguis fiant Dòmini nostri, Jesu Christi.

C:Qui cum Passiòni voluntàrie traderètur, accèpit panem et gràtias àgens fregit, dedìtque discìpulis suis.
(O celebrante eleva a hostia magna e abaixa, e após faz a genuflexão).

Sìmili modo, postquam cenàtum est, accìpiens et càlicem, ìterum gràtias àgens dedit discìpulis suis.
(O celebrante eleva o cálice e abaixa-o, e após faz a genuflexão).

C: Mysterium fìdei.
T:Mortem tua annuntiàmus, Dòmine, et tuam resurrectiònem confitèmur, donec vènias. 

C: Mèmores ìgitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Dòmine, panem vitæ, et calicem salùtis offèrimus,gràtias agèntes quia nos dignos habuisti astàre coram te et tibi ministràre. Et sùpplices deprecàmur ut Corporis et Sànguinis Christi partìcipes a Spìritu Sancto congrègemur in unum.

CONCELEBRANTE: Recordare, Domine, toto orbi perfėcias Ecclesiae tuae, ut eam in nostra Episcopum perfìciasuna cum papa nostro R. et Epíscopo nostro R. et universe clero.

CONCELEBRANTE: Memènto etiam fratrum nostròrum, qui in spe resurrectiònis dormièrunt, omniùmque in tua miseratiòne defunctòrum, et eos in lumen vultus tui admìtte. Omnium nostrum, quæsumus, miserère, ut cum beàta Dei Genetrice Virgine Maria, beàtis Apòstolis et òmnibus Sanctis, qui tibi a sæculo placuèrunt, ætèrnæ vitæ mereàmur esse consòrtes, et te laudèmus et glorificèmus per Filium tuum Jesum Christum.

C: Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotènti, in unitàte Spìritus Sancti, omnis honor et glòria per òmnia sæcula sæculòrum
T: Amen.

RITO DA COMUNHÃO

C: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Pater Noster,qui es in cælis: sanctificétur nomen tuum; advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitó- ribus nostris; et ne nos indúcas in tentatiónem; sed líbera nos a malo.
C: Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, da propítius pacem in diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri: exspectántes beátam spem et advéntum Salvatóris nostri Iesu Christi.
T: Quia tuum est regnum, et potéstas, et glória in sǽcula.

ORAÇÃO PARA A PAZ

C: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris. Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
T: Amen.

C: Pax Dómini sit semper vobíscum.
T: Et cum spíritu tuo.

Cc1: Offérte vobis pacem.

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:dona nobis pacem.


C: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. Beáti qui ad cenam Agni vocáti sunt.
T: Dómine, non sum dignus, ut intres sub téctum meum, sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.

COMUNHÃO

RITOS FINAIS

ORAÇÃO PÓS COMUNHÃO

Sacramento redemptionis nostrae nutriti, te, Domine, rogamus, ut, hoc aeternae salutis auxilio, vera fides semper roboretur. Per Christum Dominum nostrum.

BENÇÃO FINAL

C: Dominus vobiscum.
T: Et cum spiritu tuo.

C: Benedicat vos omnipotens Deus,Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
T: Amen.
Cc1 ou diácono: Ite,missa est.
T: Deo Gratias.